紫丁香未眠

2025年3月28日|莉娜·安柏博士 (Dr. Lena Amber), 特邀作者
本诗献给那些受中国政府迫害的东突厥斯坦妇女
他们抹去了我的名字,
用我不懂的语言写下另一个。
可我的母亲依旧低语,
在她的祈祷中,悄声唤回那些失落的音节。
他们夺走了我的声音,
用沉默缝住我的嘴唇,
可风依然传递我未曾言说的话,
将它们编织成天空的纹路。
他们连根拔起了花园,
在春天到来前剪下了紫丁香,
可在深深的土壤里,
根仍在窃窃私语。
我祖母的头巾——
曾是尊严的皇冠,
如今被剥去,
她的发丝暴露在冷酷无情的天空下。
我兄长的胡须——
曾是信仰的标志,
如今被毫不犹豫的手剃去,
被毫无怜悯的刀锋割断。
我怀抱着孩子,
却在无情的手中失去了她,
在冷漠的律法中失去了她。
一个没有摇篮的母亲,
一个没有选择的子宫。
他们用铁门封锁我的祈祷,
用高墙遮蔽了月光。
斋月来了,可黎明已被偷走。
没有封斋饭,没有开斋饭,
只余对那原本属于我的一切的渴望。
他们在我的婚纱上编织锁链,
让我握紧我从未选择的手。
我的信仰,我的身体,我的爱——
都被签在一张我未曾书写的契约中。
但请听——
风依旧传递低语,
大地依然记得那些脚印,
祷告的召唤在沉寂中回荡。
而那紫丁香——
终有一日,会再次盛放。